Herbst in Europa
Der Herbst ist neben dem Frühling wohl die bunteste Zeit in der Natur. Die Blätter verfärben sich. Viele Feste liegen in dieser Jahreszeit. Von Hochstimmung bis Melancholie passt hier ein sehr großes Spektrum hinein.
Denken, Gedanken, und Gedichte zum Herbst
gestartet von Uffnik ( 5 September 2009)
-
11 November 2009
c'est beau aussi en Français, me corriger si tout n'est pas juste :
En automne tardif
Maintenant, les derniers doux jours de soleil le prends avec reconnaissance et d'un air satisfait là, Et ne laisse l'espace de la plante qu'au printemps et été.Réjouis - toi au lointain de ciel pâle que pénètre doucement du soleil la clarté, si elle apporte des étoiles d'aster, au lieu des feux en roussissant au pourpre au lieu des roses!
Et fais s'écouler à toi profondément ton coeur du bonheur tardif qui s'approche à toi, de l'amour tardif de douces braises le laisse doucement dorer ton chemin!
Est plus riche aussi de la beauté l'abondance dans le printemps et au temps d'été, maintenant c'est le fruit et une riche abondance que l'or de l'automne a répandu, pourtant.
Karl Friedrich Mezger en 1880 - en 1911
-
11 November 2009
j'aime aussi Limoncina ce poème :
Jour d’automneSeigneur il est maintenant temps.
L’été fut très grand
Repose ton ombre sur les cadrans solaires
et détache les vents sur les plaines.Ordonne aux derniers fruits d’être pleins
accorde-leur encore deux jours du sud
Force-les à la plénitude et chasse
les dernières douceurs dans le vin lourd.Qui maintenant n’a point de maison, n’en bâtira plus
qui maintenant est seul, le restera longtemps
il veillera, lira, écrira de longues lettres
et inquiet, fera les cent pas dans les allées
quand les feuilles tournent en rond.Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
-
Nutzerprofil nicht vorhanden
11 November 2009
Gilde, moi aussi j'aime bien ce poème de Rilke. Merci, je n'ai jamais lu en français!
Le poème de Metzger, je vais le relire en français. Je sais que c'est particulièrement difficile de traduire les poèmes! Mais si tu trouves que c'est bon comme ça, alors - sois contente! C'est toi qui l'a traduit? -
11 November 2009
avec l'aide du traducteur c'est pourquoi j'ai des doutes !
j'ai trouvé ceci de Rilke encore sur l'automne, j'aime beaucoup :
Automne
Les feuilles tombent, tombent comme des lointains
comme si aux cieux dans des jardins éloignés,
tout flétrissait
elles tombent en gestes de refus.
Et dans les nuits la lourde terre tombe
depuis toutes les étoiles dans la solitude.
Nous tous nous tombons. Cette main là tombe
et vois les autres aussi : cela est en elles toutes
et pourtant il est quelqu’un, qui retient toute cette chute
dans ses mains avec une douceur infinie.Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris
-
Nutzerprofil nicht vorhanden
11 November 2009
qui, celui-ci est aussi très beau.
En ce qui concerne les traducteurs, il y a souvent des résultats bizarre, mais comme tu es Française, tu peux juger si c'est bon ou pas! Mieux que moi, je peux seulement comparer les versions allemandes et françaises... A bientôt!C'est super que tu connaît des poèmes allemands. Parfois j'ai l'impression que les poètes/écrivains comme par exemple Rilke et Hesse sont plus connus à l'étranger qu'ici...
-
Nutzerprofil nicht vorhanden
23 November 2009
Zurzeit kann ich, aus welchem Grund auch immer, keine Fotos hochladen, dabei war das Herbstlicht vorgestern berauschend. Nun ja.
Dann belästige oder beglücke ich euch eben mit einem soeben von mir erdachten Gedicht:
Herbst ist...
wenn die Blätter im Monat zehn elf
über die Zeit das letzte Mal rauschen
lauter als sonst, laut wie nie
weil Laub geworden, trockenes
Aufmerksamkeitserregen noch einmal
temporäre Versammlungen bildend
Aufundab-Verwirbelungen an Orte weit
entfernte Flugwelten unberechenbar bunt
vorbei an Fenstern überraschter Hinaus-
Blickender im Wald und außerhalb.Copyright © Limoncina
Deutsch

